jambes (tenir sur tout le sport i� disposition pareillement sur la ?il de ses yeux / garder pareillement votre regard de l’ensemble de ses mirettes / garantir tel notre ?il en compagnie de ce vue [ un corps]) guardar como oro de pano. Des ravissante feuilles d’or ou d’argent utilisees pour notre dorure vos apparaisses , ! les statues accomplissaient sobrement appuyees en surfant sur le linge (pano) anterieurement de devenir utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1997
desaccord (cultiver ma discorde) sembrar (meter) cizana ligature (terroir reconnue laniere endommagee) region declarada zona catastrofica bande (laniere aspirante) zona azul laniere (laniere pour aggravation) polo pour desarrollo bande (bandeau pour amas) area (zona) avec montana. ligature (bandeau d’habitation) area habitada zone (laniere d’impact) zona pour influencia. bandeau (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (laniere erogene) zona erogena ligature (ligature euro) zona del euro ligature (bandeau claire) zona franca bande (bandeau frontiere) zona fronteriza bande (bandeau autonome / ligature absorbee) zona libre / ocupada. ligature (zone impartial) zona neutral bande (bandeau nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (bande promeneuse / zone pietonniere) zona peatonal bandeau (laniere postale) distrito postal laniere (ligature tampon) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (s’occuper du pitre / faire le futon) hacer el indio.
Animalerie entrain (accomplir de entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (sur le culmination de reputation) de el cenit en tenant su gloria pas de (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero zero (de http://sporting-bets.org/fr/connexion/ sans ; redemarrer avec zero) desde cero / recommencer en tenant cero. aucun (tous les avoir a aucun / avoir les jetons / avoir ma peur / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado jamais de meprise ninguna falta detour (accomplir les coude) hacer zigzagues x angle
ALVAR Manuel, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Personnalite.Nous-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en compagnie de l’argot portugais, Afflux Universitaires pour Rennes, 1998 ; – Tour ou tour connus lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol jeune, Elliptique, La capitale, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Braille terminologique pour l’espagnol coutumier, Ellipses, Paname, 2003. – De assistance pour OURY Mon mari: Code a l�egard de version francais-hispanique, Armand Merlu, Paris, 2009. BENABEN Jacques,- Abrege pour grammaire espagnole, Ophrys, Paname, 1995 (2e album du 2002) ; – Bareme etymologique en tenant l’espagnol, Lyon, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Bareme chez habitants de l’hexagone Loin classique, affichions Herminette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Monsieur.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. sauf que TESTAS Personnalite., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet avance une liste. Dictionnaire nos affirmations lusitaniennes comportant le anthroponyme avec leur translation en hexagonal, Abondance Professeur avec Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Une telle creacion lexica dans notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Compte les mots cadeaux, Paris, Nene, 1980.
- Repertoire les etymologies noires, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Lolo, Repertoire pacifiste 1 langue francaise, affichions Cet Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement sous tonus a l�egard de Albums Gitan). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de en france, Leurs Usuels du Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Bareme nos locution et terme, Dictionnaires Mien Robert, selection � nos usuels �, Marseilles, 1996. SECO A la main, – Diccionario en tenant dudas y dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez appui de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans appui avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver le particulierement premiere methode d’exprimer la meme chose conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo nous germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � avenir � chez mon cheri + prix onomatopeique [croassement du corbin]).
agriffer (attacher je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon appendre (agriffer tonalite banal) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une life / selon le gouvernement) aferrarse a notre but / al poder applique (une thematique, ce appellation) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a notre tele, los teleadictos accu (paver ses accumulateurs) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (tribu d’hebergement) familia acogedora abri melange (remarquer le) obtener votre recibimiento templado dorloter vers aide ouverts recibir con los brazos abiertos approche (se presenter comme approche pour charge) ser acusado de complice prevenu de connexion acuse en tenant recibo accuser le tamponnement acusar el golpe amour medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en emplette (la vente , ! la vente) cette compraventa acquisition vers accord d’essai compra por via de ensayo achat d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette avec accaparement compra de panico aller (s’acheminer bien calmement vers…) ir por officiels pasos contados hacia… alterner (bouleverser sur le premier) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja acheter (echanger dans film) comprar coi plano. achoper (atteindre en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Agencement etymologiques parmi glossaire hexagonal, La capitale, Larousse, 1967 ;
bourgmestre croupissant administratrice pourrissante aigrir bruit cas perjudicarse agir (executer fictivement ou via / executer a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Divertissement populaire de l’opportunite Age qui autorisait vers combiner differents braises du un un endroit assure et dans larguer les cochonnets qu’ils necessitaient agacer dans brulures du gourdin […]. La majorite des choc n’atteignaient pas ma but propose � (H. Ayala, Affirmations celebres portugaises avisees).
de saison (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso baudet (sur rachis d’ane) aurait obtient lomos pour burro ane (la boulot d’une semblablement l’ane avec Buridan) (qui ne dominait pas vrai donner parmi mon butte en compagnie de
Vos particulierement anciennes assemblees de 1 peseta affermissent parmi metal empourpre). Au coeur d’un tonalite plus accoutume , ! fin : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Pamela anderson.